<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T85n2844">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 2844 <name role="" type="person">文殊師利</name>菩薩無相十禮</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 2844 <name role="" type="person">文殊師利</name>菩薩無相十禮</title>
			<author/>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">85</idno>.<idno type="no">2844</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant"><name role="" type="person">文殊師利</name>菩薩無相十禮</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous from USA</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，北美某大德提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>原書標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="2001-01-31T11:46:37">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (00/01/24)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb n="1296b04" ed="T"/>
<lb n="1296b05" ed="T"/>
<lb n="1296b06" ed="T"/><cb:docNumber>No. 2844</cb:docNumber>
<lb n="1296b07" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="1" type="卷"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_1296001" n="1296001"/><name role="" type="person">文殊師利</name>菩薩無相十禮</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="1296b08" ed="T"/>
<lb n="1296b09" ed="T"/><cb:div type="other"><p xml:id="pT85p1296b0901"><name role="" type="person">淸涼山</name>中大聖<name role="" type="person">文殊師利</name>菩薩。端坐政看心。
<lb n="1296b10" ed="T"/>心亦不可得。至心歸命敬禮。眞如法身佛。無
<lb n="1296b11" ed="T"/>色無形像。無根無住處。不生不滅故。敬禮無
<lb n="1296b12" ed="T"/>數觀。不來亦不去。不取亦不捨。遠離六入故。
<lb n="1296b13" ed="T"/>出過於三界。等如虛空。諸慾不染故。於諸威
<lb n="1296b14" ed="T"/>儀中。去來及睡悟。常在三昧故。去來悉平等。
<lb n="1296b15" ed="T"/>已住於平等。不壞平等故。入諸無相定。見諸
<lb n="1296b16" ed="T"/>法寂淨。離諸寂淨故。諸佛虛空相。虛空亦無
<lb n="1296b17" ed="T"/>相。離諸因果故。虛空無中邊。諸佛身亦然。心
<lb n="1296b18" ed="T"/>同虛空故。佛常在世間。而不染勢法。不分別
<lb n="1296b19" ed="T"/>世間故。諸法由如幻。如幻不可得。離諸幻法
<lb n="1296b20" ed="T"/>故。一切平等禮。無禮無不禮。一禮遍含識。同
<lb n="1296b21" ed="T"/>歸實相體。普爲四恩三有及法界衆生同如如。
<lb n="1296b22" ed="T"/>歸命懺悔至心懺悔。我於三時求罪性。內外
<lb n="1296b23" ed="T"/>中間心實無。已無心故諸法寂。三毒四倒悉
<lb n="1296b24" ed="T"/>皆如。懺悔已歸命禮法身如來至心勸請。一
<lb n="1296b25" ed="T"/>切諸法本不生。已無生故何有滅。不生不滅
<lb n="1296b26" ed="T"/>性常住。唯願諸佛莫涅槃。令諸衆生照本性。
<lb n="1296b27" ed="T"/>自然遊戲涅槃城。行者但能照五蘊。無我無
<lb n="1296b28" ed="T"/>人兩邊空。勸請已歸命禮法身如來。至心隨
<lb n="1296b29" ed="T"/>喜。法本不貪亦不畏。勿我不一亦不異。同觀
<pb n="1296c" xml:id="T85.2844.1296c" ed="T"/>
<lb n="1296c01" ed="T"/>一實證無生。無緣等觀盡隨喜。觀空照有如
<lb n="1296c02" ed="T"/>如性。唯願衆生勤照心。心體由來性淸淨。妄
<lb n="1296c03" ed="T"/>色虛空同智眞。隨喜已歸命禮法身如來至
<lb n="1296c04" ed="T"/>心迴向。迷於一室隨明想。執明想故我塵生。
<lb n="1296c05" ed="T"/>今照我塵無自性。迴向無住涅槃城。五法包
<lb n="1296c06" ed="T"/>含於政智。八識淸淨淨心王。迴此蔭身成佛
<lb n="1296c07" ed="T"/>道。四儀一向現前行。迴向已歸命禮法身如
<lb n="1296c08" ed="T"/>來至心發願。令諸衆生妨六賊。悲智二照現
<lb n="1296c09" ed="T"/>前行。不斷不常離無量。非空非有惶了行。四
<lb n="1296c10" ed="T"/>智三身緣彼體。五眼常照浪三明。三衆意生
<lb n="1296c11" ed="T"/>無障礙。菩提樹下度群萠。發願已歸命禮法
<lb n="1296c12" ed="T"/>身如來一切恭敬。歸佛德菩提。道心恒不退。
<lb n="1296c13" ed="T"/>願共諸衆生。同入眞如體。歸法薩般若。得大
<lb n="1296c14" ed="T"/>總持門。願共諸衆生。同入眞如海。歸僧息諍
<lb n="1296c15" ed="T"/>論。同入和合海。願諸衆生等。悉發菩提心。三
<lb n="1296c16" ed="T"/>業恒淸淨。和南衆法身佛。諸衆等聽說寅朝
<lb n="1296c17" ed="T"/>淸淨偈。欲求寂滅樂。當學沙門法。衣食之身
<lb n="1296c18" ed="T"/>命。精麁隨衆等。諸衆等今日寅朝淸淨上中
<lb n="1296c19" ed="T"/>下坐各記六念。諸衆等聽說午時無常偈。人
<lb n="1296c20" ed="T"/>生不精進。□若樹無根。葉花至日終。能得已
<lb n="1296c21" ed="T"/>時新。花亦不久鮮。色亦非常好。人命如刹
<lb n="1296c22" ed="T"/>那。須臾難可報。今勸諸衆等。懃修無上道。諸
<lb n="1296c23" ed="T"/>衆等聽說黃昏無常偈。此日已過命。卽隨減
<lb n="1296c24" ed="T"/>如少<anchor xml:id="nkr_note_orig_1296002" n="1296002"/>。</p></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="1296001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1296001">【原】佛蘭西國民圖書館藏燉煌本, P. 2212</note>
<note n="1296002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1296002">以下缺</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>